Beskedet om de omfattande redigeringarna när Roald Dahls böcker ges ut på nytt har väckt hård internationell kritik.
Bland annat har författaren Salman Rushdie kallat det hela för "absurd censur".
Europeiska förlag ansluter sig nu till motreaktionen. Joris van de Leur, chef för De Fonte som ger ut Roald Dahl-böckerna i Nederländerna, säger att han kommer att kräva en förklaring till revideringarna.
– Roald Dahl är anledningen till att jag började arbeta på det här förlaget. Hans humor är oöverträffad, säger van de Leur.
Han fortsätter:
– Överdrifter är bildliga uttryck hos honom: Om en person är fet representerar han frosseri och omåttlighet. Barn förstår vad en sådan litterär hyperbol innebär. De tror inte på riktigt att alla feta barn är giriga.
– Vi kommer att vara noga med att inte förringa Dahls humor, tillägger Joris van de Leur.
Det franska förlaget Gallimard ger ett liknande svar och understryker att "omskrivningen bara gäller Storbritannien".
"Vi har aldrig ändrat Roald Dahls skrifter tidigare och vi har inga planer på att göra det idag", skriver förlaget.
Eva Thesen, förlagschef för barnböcker för norska förlaget Gyldendal Litteratur, uttrycker "oro i förhållande till den utveckling vi ser" när det gäller redigeringarna.
– Vi är kritiska till omfattningen av de förändringar som nu är avsedda för den brittiska marknaden, säger hon till den norska tidningen Verdens Gang.
– Det är inte aktuellt att ta med alla förändringar som vi nu ser diskuteras i brittiska medier, tillägger hon.
Roald Dahl Story Company, som förvärvades av strömningsjätten Netflix 2021, försvarar dock revideringarna och uppger att det "inte är ovanligt att granska språket som används [i böcker] vid sidan av att man uppdaterar andra detaljer, som bokomslag och sidlayout".